I remember seeing some people mention the possibility of Placidusax not being an _Elden_ Lord, since Godfrey is publicly known as the first one and quite a few people seem to believe that Marika was the first ruler chosen by the Greater Will.
Now, I don't know Japanese, but I can still compare the texts and use online translations. It should be a case of just making sure that the term used for Placidusax isn't any different from the one used for the other Elden Lords, after all. I decided to use Godfrey's set for this comparison:
Remembrance of the Dragonlord
> _Remembrance of Dragonlord Placidusax, hewn into the Erdtree._
>
> _The power of its namesake can be unlocked by the Finger Reader.Alternatively, it can be used to gain a great bounty of runes._
>
> _The Dragonlord whose seat lies at the heart of the storm beyond time is said to have been Elden Lord in the age before the Erdtree. Once his god was fled, the lord continued to await its return._
竜王の追憶
> _黄金樹に刻まれた竜王プラキドサクスの追憶_
>
> _時の狭間、嵐の中心に座す竜王は黄金樹の前史、__**エルデの王**__であったというだが神は去り、王は帰還を待ち続けていた_
Elden Lord Bracers
> _Bracers of Godfrey the first Elden Lord._
>
> _The age of the Erdtree began amongst conflict, when Godfrey was lord of the battlefield._
>
> _He led the War against the Giants. Faced the Storm Lord, alone. And then, there came a moment. When his last worthy enemy fell. And it was then, as the story is told, that the hue of Lord Godfrey's eyes faded._
**エルデ王の**手甲
> _最初の__**エルデの王**_、ゴッドフレイの胴鎧
>
> _黄金樹の始まりは、戦と共にありゴッドフレイは戦場の王であった_
>
> _巨人戦争、嵐の王との一騎打ち…そして、好敵手がいなくなった時王の瞳は色褪せたという_
Both items use the same term for Elden Lord, エルデの王. Google translates it to "King of Elde". I tried to look into its components a bit:
王 is translated to "King", and seems to be the term used in Japanese instead of "Lord". We also find it in the title of the Remembrance of the Dragonlord, the term 竜王 being used as "Dragonlord" (竜 is the kanji for "dragon", so Google translates the term as "dragon king").
の is translated as "of", and is a particle employed to indicate possession or identity. It is used to connect the term for "Remembrance", 追憶, with the boss that the remembrance is of, for example. It's what makes "Elden" an adjective in "Elden Lord": if we remove the 王 kanji from エルデの王 and substitute it for 追憶 we get the exact Japanese term used for the "Elden Remembrance", and removing の in the Google Translation we obtain "King Elde" instead of "King of Elde". Its position changes in the name of "Elden Lord Bracers", presumably to link the bracers to the Elden Lord: I guess a more literal translation might be something along the lines of "Eldlordly Bracers"?
エルデ are katakana instead of kanji, used for transcribing foreign words into Japanese, writing loan words or onomatopeias, technical or scientific terms... They seem to just mean "Elde": in fact, the entry for エルデ in the Japanese Wikipedia is the German town of Oelde.
**So in conclusion, Placidusax seems to be just as much of an Elden Lord as Godfrey, and just as connected to the Elden Beast and the Elden Ring.**
If anyone who actually knows Japanese spots any mistakes or has additional insights, please feel free to share. We're all trying to expand our knowledge of this game and its lore, after all.
#reddit